,
Партнеры

  
abakan_build
  
bastion
  
stroimaster
  
  
Мы в соцсетях



Заметили ошибку?

Выделите мышкой часть текста
и нажмите

Система Orphus
Сайт газеты “Плюс Информ” » Общество » Библия – подарок для кого?


Библия – подарок для кого?

 (голосов: 0)
Pol_01.inddНа торжествах освящения храма говорили, что к приезду Патриарха подготовили два подарка - собственно, сам новый храм и издание перевода Библии на тувинский язык. В свою очередь, Патриарх сказал, что «это - возможность для тувинцев прочитать Книгу жизни и проникнуться религиозностью».
Подарок мирового значения
Так для кого Библия в самом деле явилась подарком? Если только для православных и других христиан - тувинцев, то их не так уж и много, и есть ли смысл полагать, что этот перевод действительно важное событие?
Ну, давайте считать. Во-первых, конечно, для христиан-тувинцев, которые получили возможность читать Библию на родном языке.
<!--more-->Во-вторых - для всех тувинцев, независимо от конфессий, потому что Библия - крупнейший литературный памятник. Самые разные авторы включают в свои тексты цитаты из него. Много библейских крылатых выражений существует в разных языках. Ссылки на библейских героев, их высказывания есть и в книгах, и фильмах. И образованный человек тоже должен их понимать.
В-третьих - для всей Тувы. Это очень важно. До сих пор на своем родном языке всю Библию могли читать только два коренных российских народа. Сами русские и, совсем недавно, чуваши. Даже такой многочисленный народ, как, например, татары, до сих пор не имеет полного перевода, только отдельные книги из Библии, Новый завет.
В-четвертых - для всей России: еще один народ России получил полную Библию.
В-пятых - для всего христианского мира: новый перевод для еще одного народа, еще один народ может проникнуться религиозностью.
В-шестых, в-седьмых... и так далее можно перечислять бесконечно. Это действительно событие мирового значения.
Ыдыктыг Библия в вопросах и ответах
На русском языке просто «Библия», а на тувинском «Ыдыктыг Библия» - «Священная Библия». Почему? Может быть, что-то со смысловыми значениями? Вовсе нет. Просто чтобы зрительно сразу можно было увидеть - это перевод на тувинский, ведь пишется «Библия» одинаково на обоих языках.
Кто участвовал в переводе Библии? Только ли христиане, как это было в большинстве христианских стран? Нет. В переводческую группу входили и христиане, как православные, так и протестанты, и буддисты.
На презентации Книги Каадыр-оол Бичелдей говорил, рад, что ошибался в своих прогнозах и предположениях. Почему радуется человек, если его прогнозы не сбываются? Каадыр-оол Алексеевич, когда узнал, что начали переводить Библию, сначала и не поверил в возможность перевода, а потом предположил, что переводить ее будут крайне долгое время - нынешнее поколение и не увидит. Конечно, он был рад увидеть Библию на тувинском языке и рад, что его прогнозы не сбылись.
Сколько времени нужно для перевода Библии? Смотря кому. Русские смогли напечатать первую полную Библию спустя 600 лет, после того, как начали переводить и публиковать отдельные ее части. На английском языке Псалтирь появилась в Х веке. Библия короля Якова, наиболее удачный перевод - в 1611. В Туве перевод занял 20 лет.
За чей счет издана новая Книга? За счет Института перевода Библии и пожертвований христиан, в том числе и прихожан Тувы.
Кто переводил Библию? В основном, Николай Куулар - 80 процентов. Еще Эдуард Мижит и Мария Кужугет. В редакторскую группу входили разные люди: эксперты, редакторы лингвистические и богословские, русские, тувинцы, американцы. Но сам перевод все-таки сделали три поэта Тувы.
Полностью ли идентичны Библия на русском языке и на тувинском? Конечно, есть разные лингвистические «заморочки» - нельзя переводить дословно, надо передавать смысл и дух Библии. Но есть и еще одно отличие - в тувинском издании больше справочных и вспомогательных материалов, есть толковый словарь.
Почему Эдуард Мижит переводил именно Экклезиаст? Просто ему по душе пришлась именно эта книга. Ему нравилось работать со сравнительными переводами с греческого, церковнославянского, русского, английского,
Деликатный вопрос. Неужели ни один из переводчиков Библии не проникся ее содержанием настолько, чтобы стать христианином? На этот вопрос никто не ответил прямо - межконфессиональная деликатность. Николай Куулар работал над текстом 20 лет. Неужели и его ничто не привлекло? Но ответ на этот вопрос, на самом деле, оказался очень простым. Если практически для всех русских, покреститься - это стать православным, то переводчикам было сложнее. С ними работали редакторы и консультанты как православные, так и протестанты. Николай Куулар просто не смог сделать выбор в пользу какой-либо из конфессий.
На каком языке была написана Библия? Ветхий Завет - на древнееврейском, Новый - на греческом. Хотя Христос разговаривал со своими учениками на арамейском, но текст Библии дошел именно на греческом. Что только доказывает: для христианства «несть ни эллина, ни иудея».
Как объясняют столь быстрый и качественный перевод священнослужители? Протоиерей Александр Троицкий Председатель Правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии объяснил просто: Бог явил свою силу.
Судьба народа, который получил эту Книгу на родном языке, меняется. И меняется обязательно в лучшую сторону.
И. Качан

Интересный материал? Поделитесь им с друзьями!



Похожие новости:

  • Приезд Святейшего Патриарха Кирилла: благословение и молитва
  • Князь–Владимирский храм в Туране
  • В гостях у Альберта Кувезина
  • Социальные комментарии Cackle