,
Партнеры

  
abakan_build
  
bastion
  
sbis
  
  
Мы в соцсетях



Заметили ошибку?

Выделите мышкой часть текста
и нажмите

Система Orphus
Сайт газеты “Плюс Информ” » Общество » Библия на тувинском языке


Библия на тувинском языке

 (голосов: 1)
До недавнего времени в России Библия была переведена только на русский язык. На неславянских языках ее не было. Сейчас уже можно говорить о том, что на своем родном языке Библию смогут читать чуваши и тувинцы. О том, что Книга отдана в печать, рассказал Николай Куулар.
Библию переводили 20 лет. Работала группа переводчиков: Эдуард Мижит, Мария Кужугет и Николай Куулар.
Сам Николай не христианин, но не считает это препятствием для перевода священной Книги. Среди переводчиков Библии на другие языки есть и мусульмане, и атеисты. Всего есть 470 полных переводов Библии на языки мира.
На вопрос: «Зачем он взялся за такой перевод?», Николай Куулар отвечает: «Мне было интересно. Библия - великая книга, это не просто литература».
Он уверен, что Библию переводить нужно было обязательно, не только потому, что многие тувинцы - христиане, но и потому, что перевод Книги - культурное явление. Есть разные уровни общения, в том числе и межнациональное и межконфессиональное, и полный перевод священной Книги имеет большое культурное значение.
Переводили книгу - три поэта. Но соблазна перевести ее стихами не было. Тувинский перевод соответствует русскому переводу.
Нужно еще благословение патриарха. Детскую Библию в свое время благословил патриарх Алексий. Без благословения это будет по сути памятник литературы.
Конечно, для трех человек это очень большая работа. Тем более, что потом была еще и многоступенчатая проверка. Переводческий редактор следил за стилем, богословский - за содержанием. Кроме того, была апробация - Библию читали разным людям, чтобы посмотреть, насколько они ее поняли.
Для переводческого редактора достаточно было знать тувинский и русский языки. Сложнее было с богословским. Виталий Войноп - американец русского происхождения, сначала ему делали обратный перевод, потом он выучил тувинский язык и редактировал уже самостоятельно. Он жил в Туве 10 лет. Консультанты были и из России, и из Англии.
Библию отправили в печать, печатается в Белоруссии. Она должна быть готова в конце июня, сейчас решается вопрос, когда делать презентацию. Вероятно, презентация будет приурочена к приезду патриарха Кирилла.
Издание получается достаточно дорогое, на хорошей бумаге, в твердом переплете, но для библиотек и для церкви оно будет бесплатным. Благодаря спонсорской помощи, будет доступно и для прихожан.
Сложностей в работе было немало: рабочие моменты, расхождения во мнениях между переводчиками. Многих слов просто не было в тувинском языке - приходилось создавать неологизмы, использовать описательные приемы.
Не страшит ли переводчика ответственность?
«Конечно, было страшно. Тем более, что в «Откровении» прямо сказано о словах текста: «Если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто что отнимет от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде, и в том, что написано в книге сей». Но дело не только в этом. Люди будут веру принимать через наш перевод. Конечно, ответственность большая».
Работой над переводом занимается Институт перевода Библии - российская научная организация - в сотрудничестве с Российской Академией наук, Патриаршей Синодальной библейской комиссией Православной Церкви, Объединенными библейскими обществами, Фондом «Слово» и национальными библейскими обществами.
Чувства завершенной работы у Николая Куулара пока нет. Он считает, что еще нужно дождаться презентации.
И. Качан

Интересный материал? Поделитесь им с друзьями!



Похожие новости:

  • Библия – подарок для кого?
  • Приезд Святейшего Патриарха Кирилла: благословение и молитва
  • «Чтобы год не прошел впустую», - Николай Куулар
  • Социальные комментарии Cackle